18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

Polskie aktorki dubbingowe

kucowal • 2014-05-30, 02:13
Kobitki podkładają głosy do gier,bajek i filmów.Mi się podobało

mataertest

2014-05-30, 13:56
@KuNA89 Nie ma różnicy, czy na początku zdanie da się Mi czy Mnie... Mi zwykle używa się na początku, mnie w środku zdania..

bo21okler

2014-05-30, 13:56
co to za utwor na poczatku ?

Pszszemek

2014-05-30, 14:08
Dubbing w Skyrim mi się akurat podobał :D

chetek

2014-05-30, 14:15
No właśnie nie wiem, na którym etapie tkwi błąd - czy to producent olewa sprawę, aktorzy mają marnie płacone, czy reżyser dźwięku nie zna się na robocie - ale większość polskich dialogów w grach to kwestie po prostu wyrecytowane. Zero zaangażowania, gry, utożsamienia się z postacią. Tak jakby aktorzy zupełnie nie czuli tego, że dubbingowa postać ma przypominać żywego człowieka, ma się zachowywać i mówić naturalnie.

Co ciekawe, mamy w Polsce dobrych aktorów grających głosem, bajki z reguły są dobrze zagrane, żeby przywołać choćby Shreka, czy wcześniej Muminki. Tylko z grami jest wieczny problem, wszystko wychodzi totalnie sztucznie.

Paprodziad

2014-05-30, 14:17
Ja chce wiedzieć kto podkłada głos "Riko" z Pingwinów - swoją drogą epicka bajka.

KuNA89

2014-05-30, 14:17
@mataertest
właśnie na odwrót. Na początku zdania używa się MNIE a w środku lub na końcu zdania MI... I jest różnica

St...........ke

2014-05-30, 14:34
:D

Jarowit

2014-05-30, 14:50
Gabriela Kownacka w Baldur's Gate i Planescape Torment to klasa. Ogólnie starsze rpg miały świetny dubbing, im nowsza gra tym gorzej to wychodzi.