18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Planowana przerwa techniczna - sobota 23:00 (ok. 2h) info
topic

Polskie aktorki dubbingowe

kucowal • 2014-05-30, 02:13
Kobitki podkładają głosy do gier,bajek i filmów.Mi się podobało

Kakushkin

2014-05-30, 02:42
Jako wierny gracz Diablo, powiem - Adria, ty k***o!

Falsum

2014-05-30, 04:47
W.i.t.c.h. oglądałem to.

Wi...........rn

2014-05-30, 06:58
Ciekawe która pod Klocucha podkłada. :amused:

McMenel

2014-05-30, 09:10
Gówno , muł i szambo. Polski voice acting tylko tak da się scharakteryzować. Aktor często dostaje jedynie skrypt do przeczytania i robi to bez zastanowienia, bez emocji, bez przekazu czegokolwiek. Dla porównania Claudia Black.

GKC

2014-05-30, 10:20
@McMenel, u nas to działa inaczej, ponieważ aktorzy mają mniej miejsca na własne interpretacje. Dzieje się tak przez to, że nie są "oryginalnymi" głosami postaci. Muszą dopasować się do pierwowzoru, oraz czasu wypowiedzi.

McMenel

2014-05-30, 10:38
GKC napisał/a:

@McMenel, u nas to działa inaczej, ponieważ aktorzy mają mniej miejsca na własne interpretacje. Dzieje się tak przez to, że nie są "oryginalnymi" głosami postaci. Muszą dopasować się do pierwowzoru, oraz czasu wypowiedzi.


Nie zgodzę się z tym kompletnie. Co do czasu wypowiedzi to wszystko zależy od gry. Zaś interpretacja i gra głosem stoi na żenująco niskim poziomie w Polsce. Na palcach jednej ręki można policzyć porządny polski dubbing w grach. Polscy aktorzy nie nauczyli się grać głosem. Często słychać to w scenach gdzie nie widać postaci dubbingowanej i nie trzeba synchronizować tekstu z animacją. Winni są także reżyserzy dubbingu których albo nie ma albo olewają sprawę nie wyjaśniając położenia postaci którą trzeba zagrać.

fa...........er

2014-05-30, 11:13
@up wszyscy. Z polskich glosow swietnie spisuje sie Jacek Kopczyński. (Spiderman, Arthas itd.) no ale to facet a nie do konca o tym temat. Jeszcze Boguś w God of Whore ladnie sie wpasowal.

Brzydkii

2014-05-30, 11:26
Dubbing w filmach to tragedia. Jednakże w wielu grach to mistrzostwo świata. Ot choćby nasz polski Wiedźmin i Wiedźmin 2.

karinawaw

2014-05-30, 12:19
Większość głosów podobnych. Kurde jak się słucha tego to wspomnienia z dobrych gier wracają. Ciekawe co mają mężowie tych dupeczek. Tak mieszkać pod jednym dachem z jakąś czarownicą czy innym tworem :D .

Wi...........rn

2014-05-30, 12:48
Brzydkii napisał/a:

Dubbing w filmach to tragedia. Jednakże w wielu grach to mistrzostwo świata. Ot choćby nasz polski Wiedźmin i Wiedźmin 2.



Dubbing w "Wiedźminie", "Baldurach" i "Gothicach" daje radę i jest często stawiany za wzór tego jak robić polskie lokalizacje.
Myślę jednak, że spora w tym zasługa konwencji samych gier - to fantasy. Gdyby taki dubbing zastosować do jakiejś ambitnej gry przygodowej z dobrze nakreślonymi postaciami i ich psychologią to aktorzy by nie wyrobili. Niestety większość z nich ma na co dzień do czynienia z bajkami i przenosi swoje nawyki dubbingując gry. Konwencja fantasy to ukryje, ale w poważniejszej grze wszystko wychodzi.
Miałem kiedyś w szkole średniej taką nauczycielkę od języka angielskiego, która wcześniej uczyła w podstawówce i zachowywała się jakby nadal miała przed sobą dziesięciolatków (modulacja głosu, miny). Nie umiała się kobitka przestawić. Więźniami przyzwyczajeń są również polscy aktorzy dubbingowi - nie potrafią zrozumieć, że podkładają głos pod produkcje dla pełnoletnich odbiorców i grają głosem jakby dubbingowali bajkę z Disney Channel.

RockyWood

2014-05-30, 12:56
próbowałem grać w F3 z dubbingiem - wytrzymałem do wyjścia z krypty. ni ch*ja. tego się nie dało słuchać - uszy więdły. zero zaangażowania od strony aktorów.

tak samo próbowałem grać w skyrima - ta sama sytuacja. większość tekstów gadanych od niechcenia - zero emocji, zero tonacji, czytany tekst na żywca - taki dubbing to każdy mógłby sam sobie w domu zrobić a nie.. aktorów zatrudniać.

cfaniack

2014-05-30, 13:32
dubbingowac mogly by pornuchy, chociaz bym fabule rozumiał

KuNA89

2014-05-30, 13:39
@autor
jak możesz to popraw: Mnie... Mnie się podobało!
Bo aż kuje w oczy

Davis93

2014-05-30, 13:44
pie**olicie smęty - jak zwykle co polskie to złe. Wszystko zależy od gry czy filmu. Shrek był zajebiście zdobbingowany i każdy się chyba z tym zgodzi więc nie pie**olcie że Polacy nie potrafią dubbingować. Podobnie z grą Risen 2 - po angielsku nie dało się słuchać - całkowita beznadzieja a po polsku dobrze napisane dialogi i aktorzy się postarali i wyszło fantastycznie