topic

pająk

pazuzu • 2016-10-11, 09:53
Taki tam kawał, po polsku traci sens wiec daje w oryginale

My wife told me to take a spider out instead of killing it
We went and had drinks. Cool guy, wants to be a web designer.

~Moby_Dick

2016-10-11, 10:26
Faktycznie po polsku traci sens.
Ja pie**ole :facepalm:
To teraz wytłumacz nam tępakom czemu dokładnie po polsku te coś traci sens, a po angielsku ma?
Temu, że nie wiesz co sam skopiowałeś i wkleiłeś, czy jakaś głębsza tego analiza?
Tłumaczenie kawału obcojęzycznego traci sens jak jest gra słów, a tu stary jest taka gra, że ja pie**ole, makao normalnie k***a.

TruckR

2016-10-11, 10:41
Co do samego kawału, to suchar.

~Dick - No to przetłumacz.

Nie wiem czy ty "wychodzisz z pająkami", "wyprowadzasz pająki na dwór", "zabierasz pająki na dwór" nie wiem jak można by to jeszcze próbować na siłę przetłumaczyć, żeby dało się podciągnąć na wyjście do baru. Dla mnie brzmi sztucznie.
A do tego fajnie jeśli słyszałeś o takim zawodzie jak "projektant sieci" zamiast projektant stron internetowych albo oryginalne web designer.

pazuzu

2016-10-11, 10:42
~Dick "fajny facet chce być projektantem stron internetowych" - faktycznie pasuje do pająka...

mygyry

2016-10-11, 10:48
TruckR, Przecież po angielsku też jest mowa o pająku... :facepalm:
pazuzu, ma więcej racji, ale można by było napisać, że chcę zostać administratorem sieci

TruckR

2016-10-11, 10:55
@mygyry - No wiem... :facepalm: chyba nie zrozumiałeś o co mi chodzi...

To Ci wytłumaczę:
Chodziło mi o to, że jak chcesz przetłumaczyć to tak aby wyniesienie pająka na dwór zamiast zabijania go zabrzmiało tak jakbyś mógł z nim pójść do baru na drinki.

Tylko tłumaczenia na które wpadłem próbując na siłę przetłumaczyć sens kawału sztucznie dla mnie zabrzmiały.

Nie wiem może Ty i ~Dick wynosicie kolegów do baru...
"Normalni ludzie" prędzej wynoszą kolegów, ale z baru... :lol:

mygyry

2016-10-11, 11:00
@TruckR To tylko kwestia doboru słów, ma to wystarczająco sensu po Polsku, ale i tak żart słaby...

Moja żona powiedziała, żebym zabrał stąd tego pająka.
Wyszliśmy i wypiliśmy kilka drinków, fajny z niego gość, chce zostać administratorem sieci.

TruckR

2016-10-11, 11:02
mygyry napisał/a:

@TruckR To tylko kwestia doboru słów, ma to wystarczająco sensu po Polsku, ale i tak żart słaby...

Moja żona powiedziała, żebym zabrał stąd tego pająka.
Wyszliśmy i wypiliśmy kilka drinków, fajny z niego gość, chce zostać administratorem sieci.


Dla mnie sporo traci na tym tłumaczeniu choć samo w sobie było słabym sucharem...
Szkoda mi czasu na dalsze próby tlumaczenia ;-)

mygyry

2016-10-11, 11:11
TruckR, Ja wcale nie zaprzeczam, że oryginalna wersja jest lepsza, kwestia jest tego czy traci sens po tłumaczeniu czy nie a moim zdaniem sens jest zachowany, ale ubywa z niego gry słów, dlatego wiele filmów traci na tłumaczeniu

makumbah

2016-10-11, 12:48
@większość up
Może nie tyle traci sens, po prostu po polsku brzmi ch*jowo.
A jak ktoś ma wielki problem, żeby 2 zdania po angielsku ogarnąć, to nie mam pytań...

Pa...........ć

2016-10-11, 20:43
Nie ma co spinać dupki o poprawność językową czy tłumaczenie jeżeli żart jest ch*jowy jak nieszczęście

quraaq

2016-10-11, 22:51
Zna ktoś dalszy ciąg tej historii?