monczao, dzięki za tłumaczenie, teraz przynajmniej wiem że żart jest ch*jowy.
CZ...........16
2015-01-31, 04:07
sraka a nie gra słów, urine poprostu brzmi troszeczkę podobnie do you are in (natywnie wychowany w angielskim szympans załapie różnicę). więc gdzie tu ta gra słów, to tylko prosta fonetyka, a nie zabawa literacka. trochę na poziomie żłobka (angielskiego, jeśli takie tam są). tak samo jakby kogoś miało śmieszyć "jaki śmierdzący kot, powiedział jurek przy drzwiach". I nie wiadomo, czy brać dosłownie, czy w przenośni (polacy nie stosują dźwięcznych końcówek, więc kod i kot brzmi tak samo - kot)
Wszystko to prawda, poza tłumaczeniem "olej sprawę", które jest do dupy. "Urine trouble" to problem z oddawaniem moczu. Innymi słowy:
Jeśli masz zapalenie pęcherza, [to masz] problem z oddawaniem moczu.
Oraz
Jeśli masz zapalenie pęcherza, to masz problem (fonetycznie).
Tak, poziom żłobka.