18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

Bambo i jego murzyńska czytanka

okanslig • 2012-09-30, 06:00
Komiks śmieszny w swej prostocie:




znalezione na niezawodnym 4chanie.

Matuus

2012-09-30, 11:26
Tłumaczenie dla gimbusiarni:
-Jak zdobyć dobrobyt ("welfare" to także opieka społeczna)
-1. Być czarnym 2. Odbierać czeki pomocy socjalnej
-Cholera, chciałbym umieć czytać.


@ndrew

2012-09-30, 11:45
Na ostatnim obrazku wygląda jak David Hasselhoff.

DiesIrae

2012-09-30, 11:46
Gimby stawiać mu piwa bo byście do wieczora grzebali się w Google Translate, k***a jego mać :idzwch*j:

czarnyblack

2012-09-30, 12:04
O k***a to jest piękne.

okanslig

2012-09-30, 12:32
Matuus jak nie umiesz angielskiego to sie za to nie bierz. Nie dobrobyt, tylko zasilek.

ti...........ax

2012-09-30, 13:05
Widać ze często kradł koło szkoły bo wie jak książke trzymać

Matuus

2012-09-30, 13:35
okanslig napisał/a:

Matuus jak nie umiesz angielskiego to sie za to nie bierz. Nie dobrobyt, tylko zasilek.



Akurat przetłumaczone jest jak najbardziej dobrze. "Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt. Sam tytuł książki z obrazka można przetłumaczyć na "Jak zdobyć dobrobyt" i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?

elane

2012-09-30, 13:40
coś pięknego!

okanslig

2012-09-30, 14:07
Matuus napisał/a:



Akurat przetłumaczone jest jak najbardziej dobrze. "Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt. Sam tytuł książki z obrazka można przetłumaczyć na "Jak zdobyć dobrobyt" i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?



http://en.wikipedia.org/wiki/Welfare
Glowne znaczenie welfare to zasilek. A w tym kontekscie na 100%. Po polsku byloby: Jak zdobyc zasilek? badz czarny, idz po bilon. Ucze angielskiego w szkole i studiuje na uniwersytecie ;x
Ale wyj***ne, tlumacz sobie jak chcesz

stalowyszczur

2012-09-30, 14:18
Cytat:

Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt.


To jakas twoja bzdura slownikowa, w KAZDYM angielskojezycznym kraju slowo welfare odnosi sie do opieki socjalnej. Koniec, kurde, kropka.

Cytat:

i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?



I kto tu sie k***a wymadrza?!

Matuus

2012-09-30, 14:39
Tłumaczyć możesz sobie jak chcesz - też będzie poprawnie, jeżeli przetłumaczysz to sobie na zasiłek. Żart dla mnie jest śmieszniejszy, jeżeli przetłumaczysz tytuł książki na "jak zdobyć dobrobyt" a nie "jak zdobyć zasiłek".
Oprócz tego - druga sprawa jest taka, że "welfare check" jest faktycznie czekiem, który trzeba odebrać, stojąc w kolejce.

Proszę, jeszcze od razu sprawdziłem we własnym słowniku:
[/quote]

_

2012-09-30, 15:14
stalowyszczur napisał/a:


To jakas twoja bzdura slownikowa, w KAZDYM angielskojezycznym kraju slowo welfare odnosi sie do opieki socjalnej. Koniec, kurde, kropka.



I kto tu sie k***a wymadrza?!



Z wikipedii:
welfare
Cytat:


Note: American terminology differs significantly from the rest of the world. In most countries the word welfare retains its original meaning from Old Norse of "doing well" or being "absent of need or want" and has generally positive connotation. In the U.S. the word has, because of its association with welfare programs and welfare payments, has come to mean these things. In the United States therefore the term "welfare" has developed negative connotation due to its association with dependency.



Tłumaczenie:
Amerykańska terminologia różni się znacznie od terminologii stosowanej w reszcie świata. W większości krajów na świecie "welfare" zachowuje swe oryginalne brzmienie ze staro-nordyckiego określenia "radzić sobie" lub być "wolnym od potrzeb" i ma pozytywne znaczenie. W USA słowo "welfare" ze względu na powiązania z programami opieki socjalnej i programów zapomóg przyjęło inne znaczenie. W USA słowo to ma negatywne znaczenie, gdyż oznacza zależność.

Więc jest zupełnie inaczej niż twierdzisz.
Wchodzę na ling i pierwsze tłumaczenie to dobrobyt, google translate też tłumaczy w pierwszej kolejności jako dobrobyt.

W tym przypadku znaczenie "dobrobyt" pasuje znacznie lepiej, gdyż dla niektórych osób najprostszą metodą zdobycia dobrobytu jest iść po zasiłek.

stalowyszczur

2012-09-30, 16:04
Cytat:

Więc jest zupełnie inaczej niż twierdzisz.



Mam dla ciebie update tego twojego slownika. Slowo welfare w kazdym angielskojezycznym kraju odnosi sie do opieki socjalnej. Nie tylko w stanach. I ch*j mnie obchodzi co mowi twoj slownik. Pojedz, przekonaj sie, a nie linkuj mi k***a wikipedie.