18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

Tłumacz

zi...........10 • 2011-06-08, 21:06
Nie no, przecież to nie tłumacza wina... :facepalm2:

~Velture

2011-06-08, 21:22
N nalezy do grupy iti czyli do tej samej co tvn. Tam gdzie pedał jest dyrektorem - mroczek? krab? aaa raczek.
TVN kłamie.

Xenomorph08

2011-06-08, 23:40
@ up

A TV Trwam prawdę rzecze? :D

Darksaider

2011-06-09, 09:11
Błysnąłeś w hui...

Wg Google T.
Passion:

rzeczownik

pasja
namiętność
zapamiętanie
zapamiętałość
gorączka miłości
płomienność uczuć
zaciekłość

Plus zasada podwójnego przeczenia w angielskim.

Do szkoły k***a tumany, uczyć się...

~Velture

2011-06-09, 10:21
@up - i popsułeś zabawe.
masz piwo :)

Gerwazy

2011-06-09, 11:48
Jak ogarniesz kontekst wypowiedzi, to zrozumiesz, że tłumaczenie jest dobre!

Cichy

2011-06-09, 11:56
Cytat:

Nie no, przecież to nie tłumacza wina... :facepalm2:



Masz racje, to nie wina tłumacza a Twoja, że opie**alałeś się na lekcjach j. angielskiego :facepalm2:

Avity

2011-06-09, 12:07
A nie chodzi o to ze napisy mowiły 'nie" a lektor "tak"?
Bo to z pasja/namietnasc da sie przezyc :s

woj4ek

2011-06-09, 12:11
@up

jak ktoś już wyżej wspomniał, w angielskim jest coś takiego jak podwójne zaprzeczenie, czyli na zasadzie "nie lubię niewiedzy" = "lubię widzę"

hesoyam

2011-06-09, 12:50
może Passion Znaczy "Namiętność" Ale "No" Napewno Nie Znaczy "Tak"

edge

2011-06-09, 13:24
hesoyam napisał/a:

może Passion Znaczy "Namiętność" Ale "No" Napewno Nie Znaczy "Tak"



Jak nie? Jak kobieta krzyczy "pomocy! przestań! ratunku!" to masz przyzwolenie na dalsze gwałcenie.

antychrust

2011-06-09, 13:46
@hesoyam:
Piwo Za Zajebiście Awangardowe Użycie Wielkiej Litery.

zi...........10

2011-06-09, 16:19
hahahahah co za gimbusy=.= tu chodzi o zmieniony dialog, zamiast nie- tak =.=

kurdeusunalem

2011-06-09, 16:54
@ziom810 ktoś już się wypowiadał o tym. podwójne zaprzeczenie

Arthzil

2011-06-09, 17:10
Aj tam, aj tam... Oni zamiast przetłumaczyć porządnie to wzięli od dupy strony... Ogólnie cymbał tłumacz skupił się na "braku pasji" i zamiast przetłumaczyć jako "nie było pasji", zrobił po polsku czyli z objazdem - "zabrakło... pasji? tak, nie było pasji"... Błędu nie ma, ale 5 minut się zastanawiasz "co autor miał na myśli"...

@Darksaider, no, ty też błyznołeś, w angielskim podwójne zaprzeczenie nie istnieje i jest uznawane za błąd gramatyczny...