Nie, optimaksie. Piosenka również jest w języku hiszpańskim.
alez paniczu,text na koncu- ''ritorna sempre al dente''-jest po wlosku
po hiszpansku brzmial by-''siempre vuelve a los dientes''
spedzilem 4 lata w Italii,allora non me rompe il cazzo
nie wiem co ma do tego pluralizacja rzeczownikow,opanowalem wloski na calkiem przyzwoitym poziomie paniczu,wiec prosze mi tu nie wyskakiwac z pseudo lingwistyczna gadka.a w tekst piosenki polecam sie wsluchac.fai cazzi tuoi ragazzo zingaro-(i jak moja pluralizacja? )