Faktycznie po polsku traci sens.
Ja pie**ole
To teraz wytłumacz nam tępakom czemu dokładnie po polsku te coś traci sens, a po angielsku ma?
Temu, że nie wiesz co sam skopiowałeś i wkleiłeś, czy jakaś głębsza tego analiza?
Tłumaczenie kawału obcojęzycznego traci sens jak jest gra słów, a tu stary jest taka gra, że ja pie**ole, makao normalnie k***a.
Nie wiem czy ty "wychodzisz z pająkami", "wyprowadzasz pająki na dwór", "zabierasz pająki na dwór" nie wiem jak można by to jeszcze próbować na siłę przetłumaczyć, żeby dało się podciągnąć na wyjście do baru. Dla mnie brzmi sztucznie.
A do tego fajnie jeśli słyszałeś o takim zawodzie jak "projektant sieci" zamiast projektant stron internetowych albo oryginalne web designer.
@mygyry - No wiem... chyba nie zrozumiałeś o co mi chodzi...
To Ci wytłumaczę:
Chodziło mi o to, że jak chcesz przetłumaczyć to tak aby wyniesienie pająka na dwór zamiast zabijania go zabrzmiało tak jakbyś mógł z nim pójść do baru na drinki.
Tylko tłumaczenia na które wpadłem próbując na siłę przetłumaczyć sens kawału sztucznie dla mnie zabrzmiały.
Nie wiem może Ty i ~Dick wynosicie kolegów do baru...
"Normalni ludzie" prędzej wynoszą kolegów, ale z baru...
TruckR, Ja wcale nie zaprzeczam, że oryginalna wersja jest lepsza, kwestia jest tego czy traci sens po tłumaczeniu czy nie a moim zdaniem sens jest zachowany, ale ubywa z niego gry słów, dlatego wiele filmów traci na tłumaczeniu
@większość up
Może nie tyle traci sens, po prostu po polsku brzmi ch*jowo.
A jak ktoś ma wielki problem, żeby 2 zdania po angielsku ogarnąć, to nie mam pytań...
Pa...........ć
2016-10-11, 20:43
Nie ma co spinać dupki o poprawność językową czy tłumaczenie jeżeli żart jest ch*jowy jak nieszczęście