18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

najgłupsze polskie tłumaczenia zagranicznych tytułów

Pawlak_bd • 2009-06-17, 23:10
Wirujący seks
Klasyka głupoty. Obecnie każda stacja telewizyjna powtarza ten znany wszystkim film jako "Dirty Dancing". Chyba żaden szef telewizji nie chce się już wstydzić.

Szklana pułapka
"Szklana pułapka" czyli w oryginale "Die Hard". Polski tytuł ma sens tylko w przypadku pierwszej części. A co z resztą?

"Gotowe na wszystko" czyli w oryginale "Desperate Housewives".
Ten "wspaniały" tytuł jest "dziełem" tłumacza Polsatu.
Polskim fanom tytuł ten zdecydowanie nie przypasował. Zamiast „Gotowych na wszystko” potocznie króluje tytuł „Desperatki”. Czy nie można było na to wpaść od razu?

"Skazany na śmierć"
Bez wątpienia najdziwniejszy tytuł jaki tylko Polsat mógł wymyślić. Oryginalny "Prison Break" oczywiście tłumaczowi nie pasował.
Polski tytuł ma sens tylko w przypadku pierwszego sezonu. Później nie mamy już do czynienia ze skazanym na śmierć.
Co ciekawe, gdy Polsat zaczął emisję pierwszego sezonu, druga seria już leciała w USA. Czy tak trudno było dowiedzieć się co się dzieje za oceanem?

"Elektroniczny morderca"
Nie, to nie pomyłka! Chodzi o poczciwego Terminatora. Początkowo polski dystrybutor korzystał z jakże "oryginalnego" tłumaczenia.
Dobrze, że obecnie serię kojarzymy z oryginalnym, angielskim tytułem.

"Nie z tego świata"
W oryginale "Supernatural". Dlaczego tłumacz nie mógł użyć po prostu słowa "Paranormalni" lub podobnego?

"Chirurdzy"
W oryginale "Grey's Anatomy".
Nazwa serialu jest aluzją do nazwiska głównej bohaterki, dr Meredith Grey, oraz podręcznika do anatomii Gray's Anatomy.
Oczywiście Polsat wie lepiej i woli "Chirurgów".

Piąty Wymiar
Serial "Sliders" był pierwotnie emitowany w Polsce przez RTL7.
Oczywiście w momencie wykupienia serialu przez Polsat, tłumacz wspaniałomyślnie zmienił rozpoznawalny, angielski tytuł na "Piąty wymiar".
Dopiero stacja AXN po ingerencji fanów wyemitowała cały serial jako "Sliders: Piąty Wymiar". Polsat kompromisu najwyraźniej nie zna.

"Kochane kłopoty"
"Gilmore Girls" czyli hmm... "Kochane kłopoty"? Kolejna wpadka TVN.
Gilmore to po prostu nazwisko głównych bohaterek.
Stacji TVN brak konsekwencji. Główna bohaterka serialu, Lorelai Gilmore, powinna przecież nazywać się Lorelai Kochane-Kłopoty...

"Szkoła uczuć"
"A Walk to Remember" - wzruszający film z Mandy Moore i Shanem Westem w rolach głównych.
Polski tytuł bardzo spłyca wartość tego filmu. Na pierwszy rzut kojarzy się z kolejnym klonem "Beverly Hills".

Rozbitkowie
Funkcjonują dwa oryginalne tytuły: "Peter Benchley's Amazon" lub po prostu "Amazon".
Tłumacz Polsatu tradycyjnie wie lepiej i dla niego Amazonię lepiej przełożyć na Rozbitków. To nic, że widzom bardziej się to skojarzy z reality-show niż z serialem przygodowym.

"Asy z klasy"
Znów ten Polsat. Serial nazwany w Stanach "Popular", opowiadający o perypetiach młodzieży w pewnej szkole, w Polsce jest znany pod idiotycznym tytułem "Asy z klasy".
Pytamy się: kto to wymyślił?

"Świat według Bundych"
Emitowany przez Polsat „Świat według Bundych" to w oryginale "Married with Children".
Ciekawe jak w takim razie Amerykanie przetłumaczyliby "Świat według Kiepskich"?

żródło

lukata

2009-06-18, 00:06
A słynna Moda na sukces? W oryginale brzmi The Bold and the Beautiful...

Emilka Nekrofilka

2009-06-18, 01:41
Die Hard - Giń k***o

faktem jest, że niektóre nazwy są przetłumaczone beznadziejnie, ale też niektóre jest po prostu ciężko przetłumaczyć, a "catchy name" trzeba zachować

-=r3=-

2009-06-18, 03:54
Po nauczeniu się angielskiego, też odkryłem tą propagande...

To nie tylko tytuły są źle przetłumaczone, to dotyczy też więkrzości dialogów w filmach z lektorem...

MLPasd

2009-06-18, 07:22
Skoro jesteśmy przy dialogach - nieodmiennie bawi mnie tłumaczenie "fuck" na "cholera" lub "kurczę". Bohater dowiaduje się, że zostało mu tylko kilka godzin życia, Ziemia ma zostać zniszczona, a on co mówi? "O kurczę".

kris006

2009-06-18, 09:45
Jak ktoś jest zdesperowany znaczy sie jest gotowy na wszystko także nie jest tak źle.

Bogna

2009-06-18, 09:49
kiedyś słyszałam w filmach 2 tłumaczenia 'fuck you' - 'nie lubię pana' oraz 'niech pan stąd idzie' :D

pepson

2009-06-18, 10:13
Polsat rządzi.Polsat radzi.Polsat niegdy CIĘ nie zdradzi!!

DMN

2009-06-18, 10:40
A wg. mnie jest coś takiego jak wolność słowa, stąd wolne tłumaczenie, a skoro wykupili prawa do emisji to mogą zrobić z tytułem co chcą.

justeen

2009-06-18, 10:56
wolne tłumaczenie ssie... nie wiem po co na siłe zmieniać sens zdania po to żeby NIBY było bardziej gramatyczne. Tłumacze potrafią spieprzyć równo.

Kura

2009-06-18, 13:20
no ja kiedyś słyszałem w filmie "bugger off stupid cunt", jak już się domyślacie przetłumaczono to na "nie mam tobie nic do powiedzenia".
umarłem

Ulvraith

2009-06-18, 14:24
Z tymi Kiepskimi to będzie coś w rodzaju "Married with Beer".

amadi

2009-06-18, 15:26
coś o tłumaczeniach



btw: -=r3=- nie napisał "PozDro" pod swoim postem ! :shock:

r4dzik

2009-06-18, 19:58
powinno sie znalezc "Coyote Ugly - Wygrane Marzenia"

Pawlak_bd

2009-06-18, 23:43
amadi napisał/a:

coś o tłumaczeniach



btw: -=r3=- nie napisał "PozDro" pod swoim postem ! :shock:



piwo za to btw :D