18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach

Rozmówki polsko-angielskie

fantastico • 2017-10-26, 19:31
HUSBAND: Honey, I 'm home!
MĄŻ: Miodzie, jestem domem!
WIFE: Is that you, Matthew? Finally! What took you so long?
ŻONA: Czyż jesteś to ty, Matthew'ie? Finalnie! Co cię wzięło takiego długiego?
HUSBAND: Come, 'come, Jennifer, don't get upset.
MĄŻ: Przybądź, przybądź, Jenniferze, nie uzyskuj przewagi jednego seta w meczu tenisowym.
WIFE: Why, you've certainly taken your time this time.
ŻONA: Dlaczego, ty z pewnością zabrałeś swój czas tymczasem.
HUSBAND: It's a jungle out there, my dear. Traffic jams every freaking five minutes, pardon my French. How was your day, by the way?
MĄŻ: To jest dżungla tam na zewnątrz, moja zwierzyno płowa. Dżemy sklepików tytoniowych każde pieprzone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jak był twój dzień, na poboczu drogi?
WIFE: Nothing out of the ordinary. Your mother called to complain that you don't call her often enough. Your son broke another two front teeth playing ice hockey. The garbage people are on strike. I washed the kitchen floor, and now my back is killing me. My allergies are a pain-in-the-neck as well. And this foul weather gives me a hell of a pleasant feeling to boot. Other than that, my life as a typical suburban housewife ran its everyday course smoothly today. In any case, dinner is served.
ŻONA: Nic poza obrębem czegoś ordynarnego. Twoja matka wołała narzekać, że ty wołasz ją nie często dosyć. Twój syn złamał jeszcze jedne dwa zęby frontowe grając na hokeju z lodu. Śmieciarze są na uderzeniu. Wyprałam kuchenne piętro i teraz mój tył zabija mnie. Moja alergia jest bólem-w-szyi jako studnia. I ta niesportowa pogoda daje mi piekło proszącego czucia do buta. Inne niż to, moje życie jako typowej podurbanistycznej domowej żony biegło swój każdodzienny kurs gładko dziś. W dowolnym futerale, obiad jest obsłużony.
HUSBAND: Can you fix me a stiff drink first?
MĄŻ: Możesz ty zreperować mi jakiś sztywny napój, po pierwsze?
WIFE: Out of the question. The food is getting cold. Besides, why don't you fix one for yourself? I have my hands full, tossing the salad.
ŻONA: Na zewnątrz pytania. Żywność jest dostająca chłodu. Obok, dlaczego ty nie zreperujesz jednego dla siebie sam? Ja mam moje ręce pełne, podrzucając sałatę.
HUSBAND: All right, then. I'll get myself a can of Bud from the icebox. What are we having tonight?
MĄŻ: Wszystko na prawo, tedy. Dostanę sobie puszkę Pąku z lodopudła. Co jesteśmy mający tej nocy?
WIFE: You didn 't expect anything fancy, did you? What we have tonight is ever-so-popular hamburgers and fries from Burger King. There's nothing like the regular meat-and-potato kind of stuff. (Aside:) I think I'm gonna throw up.
ŻONA: Ty nie oczekiwałeś żadnej wymyślnej rzeczy, oczekiwałeś ty? Co my mamy dziś, to są zawsze-tak-popularni szynkowi mieszczanie i smażonki z "Mieszczanina-Króla". Tam jest nicość przypominająca regularny mięsno-kartoflany rodzaj substancji. (Leżąc na boku:) Myślę, jestem gonną w trakcie rzutu wzwyż.

DzidaZawodnik

2017-10-26, 19:38
Żenujący chłam, który bawi tylko dwucyfrowe IQ. No ale przynajmniej trzymasz stałą formę.

Br...........ń

2017-10-26, 19:39
Czy ty chcesz wytłumaczyć nam że twoje opisy są na polski przez google translator ?

mp0011

2017-10-26, 20:21
Chcesz powiedzieć, Fantastico, że TY uważasz że z polskim tekstem jest tu coś nie tak?

józekdeluxe

2017-10-26, 20:44
To już lepiej poszukaj co tam nowego w guandongu

bartekmmm

2017-10-26, 20:54
Z góry dziękuję.
Thanks from mountain.

manson__

2017-10-26, 21:40
fantastico napisał/a:

Twoja matka wołała narzekać, że ty wołasz ją nie często dosyć


W tym momencie nasz sadistico się zmęczył i dalej kontynuował własnym stylem :/

np "Żywność już się przeziębia" byłoby adekwatną kontynuacją pierwszej połowy..

gustav665

2017-10-26, 22:09
marna próba trollingu. Nawet google translate nie popełnia takich błędów. W tym tekście nawet "dosłowne" tłumaczenie takie nie jest.

hellbwoi

2017-10-26, 22:33
Shit goes around me ten topic. Thank you from the mountain don't throw moar.

manson__

2017-10-26, 23:56
gustav665 napisał/a:

marna próba trollingu. Nawet google translate nie popełnia takich błędów. W tym tekście nawet "dosłowne" tłumaczenie takie nie jest.


Ze tak się brzydko wyrażę..

Polecę klasykiem - nie znasz się.

Unwol

2017-10-27, 18:07
moze zabawne dla osob tych ktorzy nie znaja angielskiego ;)

Ja...........ro

2017-10-28, 02:02
Zabawa językiem polskim, semantyką, wyrażeniami jest całkiem zabawna ale za angielski to Ty sie lepiej nie bierz...

BigM

2017-10-28, 02:32
Co to za gówno?