18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

Pierwszy raz.

Barnellini • 2020-06-22, 19:51
W języku Szekspira więc nie wszyscy się pośmieją ;) Po polsku już nie jest zabawne. Jak po angielsku też nie jest to wiecie co z tym zrobić.



Ca...........on

2020-06-22, 20:38
"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"

Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".

paero123

2020-06-22, 21:08
Caramon napisał/a:

"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".


"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?

"Mój pierwszy mecz był jak mój pierwszy stosunek - skończyłam krwawiąc obficie ale przynajmniej mój tata przyszedł/doszedł" ;-)

Barnellini

2020-06-22, 21:16
paero123 napisał/a:

"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?



"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.

Caramon napisał/a:

"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".



Dobra interpretacja. Piwko :D ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia ;)

paero123

2020-06-22, 22:27
Barnellini napisał/a:

"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.
Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia


Racja, zj***łem sprawę dosłownością. Tamto tłumaczenie jest lepsze, piwo!

Lobo24

2020-06-22, 22:32
Georgia Page, zawodniczka rugby i przyszła matka moich dzieci.


paero123

2020-06-22, 22:48
Lobo24 napisał/a:

Georgia Page, zawodniczka rugby i przyszła matka moich dzieci.



r*chable! Twarda laska, szkoda, że nie jest czarna to by nie zeszła z boiska po urazie

chorym

2020-06-22, 23:24
i laske zrobi, i p*zde na nos przyjmie mmmmmm

paero123

2020-06-23, 00:59
O k***a, szarżowała jak dzik!



0:51

Ober18

2020-06-23, 10:28
Mój pierwszy mecz skończył się jak mój pierwszy stosunek - krwawiłam mocno, ale przynajmniej mój tata tam był.

Bliżej oryginału nie umiem.