@up na samym końcu napisali.
Niby fajne, ale jak patrzę jak maltretuje te narty po asfalcie i pewnie jeszcze ten śnieg na torach płytki, to aż mnie serce boli. Mógłby jeszcze pokazać na koniec spody, pewnie wyglądają jak powierzchnia księżyca.
Co ci ludzie mają z tłumczeniem tych amerykańskich tekstów. "Deal with it" to nie znaczy dosłownie "handluj z tym", "diluj z tym", a "Your argument is invalid" nie znaczy k***a, że "twój argument jest inwalidą"
Fajnie się ogląda, ale to idioci - pod śniegiem może być pięknie przykryty dławik torowy, albo elementy zwrotnicy (na to 2gie prawie najechał) wystający ponad podkłady (no chyba, że jeżdżą znaną trasą). Tylko czekać na ciąg dalszy na hardzie .
@Mavver57, No w koncu jeden madry, mnie to pie**olec bierze jak popatrze na kwejku, jak debile tlumacza to na "handluj z tym". Wejdziesz w pierwszy lepszy obrazek z psem w okularach przeciwslonecznych i milion debili pisze "handluj z tym", ale zaden nie napisze "pogodz sie z tym" - w tym przypadku to znaczy. Z czym mam k***a handlowac? Z psem w okularach, z gosciem na nartach za pociagiem?!
k***a debile znaja angielski tylko z google translate, ktore na dodatek ten tekst dobrze tlumaczy.
Cisnienie mi podskoczylo - koniec wywodu
Ja pie**ole.. Właśnie cała istota tłumaczenia tego dosłownie jest w tym że po Polsku te zwroty nie mają sensu, dlatego jest to całkiem zabawne. Na prawdę myśleliście że wśród kilku milionów osób tylko wy wiecie co to znaczy na prawdę? j***ni poligloci. Co do filmiku to ogień, zajebisty pomysł, piwko.