18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
topic

Mike Tyson do jednej z kobiet

ti...........nc • 2015-06-01, 10:59
Mike Tyson w programie Lincz Charliego Sheena do jednej z kobiet -

Cytat:

Gdyby wyszły z Ciebie wszystkie ku*asy, które w Ciebie weszły, to byś k***a wyglądała jak jeż...


mi...........80

2015-06-01, 11:21
Dla mnie lepsze było jak Amy pojechała Steve-O


KaptajnDżek

2015-06-01, 12:16
Dowcipniś k***a jego mać, mnie tam się podoba, w Polsce by tak ktoś mógł panią premier pojechać :amused:

Co...........an

2015-06-01, 13:57
up W Polsce to pani premier mogłaby tak pojechać miliony polaków. Z tym że metaforycznie.

Majozen

2015-06-01, 13:58
mitrus80, to akurat było ch*jowe.

Jack Daniel's

2015-06-01, 17:36
Ale po kiego roast tłumaczyć na "lincz"?

Garrison

2015-06-01, 18:28
Jack Daniel's napisał/a:

Ale po kiego roast tłumaczyć na "lincz"?



Z tego samego powodu, dla którego wielu sra się o "prank srank", czy inne wplatanie angielskich/obcojęzycznych słów.

omgłomatkobosko

2015-06-01, 19:40
Cytat z książki (tak czytam książki -niebywałe) "Nekroskop" Brian'a Lumley'a:
"Kiedy robił cię twój ojciec, wszystko co najlepsze spłynęło po nodze twojej matki wprost na podłogę burdelu"

Jack Daniel's

2015-06-01, 19:55
@Garrison, to niech chociaż dobrze tłumaczą. Bo czasownik "to roast" w tym sensie oznacza "dopiec (komuś)".

Samudaripen

2015-06-01, 21:32
mitrus80 napisał/a:

Dla mnie lepsze było jak Amy pojechała Steve-O


Tępa c**a chciała być śmieszna :homer:

mi...........80

2015-06-01, 21:52
Była śmieszna, a na sadolu powinni docenić ten joke!

rafalzmarek

2015-06-02, 00:06
tylko lincz to też nie jest polskie słowo debilu to po co tłumaczyć z jednego obcego języka na drugi?

Gambi

2015-06-02, 02:50
Lepsze było "Po co bierzesz dz**ki skoro aktorki dają za darmo".