18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Planowana przerwa techniczna - sobota 23:00 (ok. 2h) info
topic

Biggus Dickus

Al...........go • 2017-03-12, 11:11
Jedna z najlepszych scen w historii tej grupy. Wymagane podstawy angielskiego.


Al...........go

2017-03-12, 11:20
mazin,

Po polsku większość traci sens.

dhex

2017-03-12, 11:25
caly zywot braiana jest super :D

mazin

2017-03-12, 11:26
E tam. Poza Incontinetia Buttocks jako Niedopchnęcja Poślad utraty "sensu" nie widzę. Tłumaczenie jest Beksińskiego, który wielu rzeczy nie umiał przetłumaczyć, ale akurat tutaj jest całkiem nieźle.

Oczywiście, giną smaczki w rodzaju "stłajk him łafli" czy "fłoł him to the fłoł", czy wspomniany poniżej "łiłis Łogeł" ale nie ma mowy o utracie sensu.

bloodwar

2017-03-12, 12:42
Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę

sz...........ik

2017-03-12, 15:19
Zamiast ku*as powinno być Kutus, ale pewnie się bali że ktoś nie zrozumie dowcipu

Splitowsky

2017-03-12, 17:18
- "So, your father was a r(Ł)oman?"

Oplułem monitor :-D

jessjess

2017-03-12, 17:29
Krążyła na VHS również wersja, gdzie żona kolegi nazywała się "Dupencja Niezadowolencja"

El_Macias

2017-03-12, 18:23
Za Pythonów zawsze piwko, a tłumaczenie Tomasza "Nosferatu" Beksińskiego (moim zdaniem) jest genialne.

ca

2017-03-12, 18:27
Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!

Al...........go

2017-03-12, 18:45
ca napisał/a:

Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!



A teraz napisz jeszcze raz o co ci chodzi.

peniseusz

2017-03-12, 19:07
ca napisał/a:

w Polszy mieszkamy !!!


w Polszy mieszkają Lachy

mazin

2017-03-12, 22:58
bloodwar napisał/a:

Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę



Bajdurzysz okrutnie ;-)
"Incontinence" to nietrzymanie moczu, wynikające z wieku czy jakichś schorzeń. Słowo to oznaczać może także brak dyscypliny, rozpasanie, brak zahamowań czy olewanie zasad. Incontinentia Buttocks to dosłownie Nietrzymające Moczu Poślady - ale zarazem Swawolna Luzara Poślady - i nie ma nic wspólnego z wielkością dupy. Ponieważ takie tłumaczenie jest średnio śmieszne, a nawet w połowie nie oddaje intencji autorów, więc Niedopchnęcja ujdzie, ale Luźna Siura Poślady, albo Szpara Siusiara Poślady byłoby wierniejsze.