A sincere apology.
A man received a message from his neighbour...
Sorry Sir, I am using your wife, day and night, when you are not present at home. In fact, much more than you do.
I confess this now because I am feeling very guilty.
Hope you will accept my sincere apologies.
The man is down with a heart attack.
A few minutes later he received another message:
Sorry Sir, spelling mistake...
I meant WiFi
po posku też jest śmiesznie:
Ziomeczek otrzymał wiadomość od sąsiada.
"sory stary, używam twojej żony, dzien i noc, kiedy nie ma cie w domu. szczerze, dużo wiecej niż ty. mówie to teraz bo czuję się winny. Wierzę, że przyjmiesz moje szczere podziękowania."
Gościu jak to przeczytał to jebnął w kalendarz doznając ataku serca.
Kilka minut póżniej otrzymał kolejną wiadomość:
"przepraszam pana za literówkę...
Miałem na mysli ŻoNi"
Pod każdym kawałem podpisanym "po polsku nie miałby sensu" znajdzie się komentarz, w którym ktoś przetłumaczy go i naprawdę dobrze odda ten sens, tak więc nie pie**olcie leniwe ch*je, że po polsku nie ma sensu, tylko napiszcie, że wam się po prostu nie chce tłumaczyć, bo żeby znaleźć odpowiednie tłumaczenie to trzeba troszkę ruszyć głową i pomyśleć, a wam się tego albo nie chce, albo jesteście zbyt tępi i zbyt pazerni na piwa.