Polska wersja:
Znam gościa co chleje płyn hamulcowy. Robi to bez zahamowań...
Polska wersja:
Znam gościa który uzależniony jest od płynu hamulcowego, mówi że może w każdej chwili zahamować (przestać).
A nie jakieś twoje niedoj***ne tłumaczenie...
Xx...........oJ
2014-10-19, 16:39
@Up Co nie zmienia faktu, że nie da się tego przetłumaczyć aby miało taki sam sens jak w oryginale. Tu jak dodający napisał, jest to gra słów po angielsku. Po polsku nie ma to sensu. Można jedynie napisać coś podobnego.
Aha i wersja ramzeia była całkiem niezła. Co prawda zmienił on sens kawału, ale chodzi mniej więcej o ten sam koncept tzn. grę słów