18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach

#gothic

Ojciec roku

Znawca_Cipek • 2021-02-14, 23:54
218
Chyba pasuje tu klimatem...



Takie reklamy to ja szanuje.
Karboksylator • 2021-02-15, 08:10  Najlepszy komentarz Najlepszy komentarz (42 piw)
nawet mnie to poruszyło. tak mnie wk***iłeś, że szok. co to gówno tu robi

Gothic na nowo

Vikit • 2014-09-06, 23:57
396
Siemacie!

Sporo sadoli jest na pewno fanami Gothica, tutaj wrzucam na nowo zrobiony, fanowski trailer Gothic 1 z głosem podłożonym przez Marzeckiego. Na pewno powoduje spory sentyment.

lajtek12 • 2014-09-07, 02:25  Najlepszy komentarz Najlepszy komentarz (55 piw)
gothic ? co to jest ? wypie**alać z tym gównem .. to jest sadistic ;D
-
-
-
-
-
-
joke milten gorn lares lester bezi xardas diego <3

Wspomnień czar

kurt122 • 2014-05-10, 20:03
285
Przy zj***nej sobocie naszło mnie na wspominki. Dla mnie najlepszy kawałek całej trylogii i jeden z lepszych kawałków w historii gier komputerowych.

Kutas Szatana • 2014-05-10, 21:07  Najlepszy komentarz Najlepszy komentarz (113 piw)


Jak dla mnie najlepszy motyw główny ever.

Dubbing w Polsce

Anonymous • 2013-04-06, 08:47
12
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Gothic II - stolarz Thorben

Anonymous • 2013-02-27, 23:17
137
Witam sadoli, od razu uprzedzam, temat założony dla tej części portalu która uwielbia serię Gothic.... Ci którzy jej nie uwielbiają lub nie znają (chociaż to raczej niemożliwe) proszeni są o natychmiastowe zakupienie Gothic I - III i dołączenie do Gothicowych Zapaleńców. Na film natknąłem się zupełnie przypadkiem, wędrując po YouTube... z tego co widzę to tego tu jezscze nie było (ewentualnie ch*jowo otagowane), a wg. mnie to najlepsza przeróbka z tej gry. Więc cieszcie się, dyskutujcie i zagrajcie jeszcze raz 8-)


Polecam kanał tego człowieka

Patrz jej w oczy...

Anonymous • 2013-02-25, 17:28
172
... a coś cię zaskoczy.

daniel5995 • 2013-02-25, 17:32  Najlepszy komentarz Najlepszy komentarz (62 piw)
Dla bezpieczeństwa po przeczytaniu opisu wyłączyłem głośniki.